Пословицы и поговорки на квенья1. Luimë ar lúmë *lartar úquen. «Прилив и время никого не ждут». luimë «прилив» (VT48:24) 2. Pitya massë *selya alta maitalë apa. «Малый хлеб означает большой голод впоследствии». 3. Cuina- ve huo mëoiyë. «Жить как кошка с собакой». 4. Carnë lannë taruccon. «Красная тряпка быку». 5. Ya *surilyë voro ná i sírëo enta rávassë – ú tarno. «То, что ты ищешь, всегда оказывается на другом берегу реки без брода». *surilyë «Вы ищете» от *sur- «искать» из #surië «*поиск», выделено из minasurië «расследование, исследование» (VT42:17,30-31) 6. *Ontoron quentar nar ve hlóci: yárë, tainë ar orir quenen lorë. «Рассказы онтов похожи на драконов: такие же древние, длинные и скучные (букв.: от них клонит в сон)». 7. А vesta nís *Periandosto ar vestuval i quanta *Periandos. «Жениться на женщине из Хоббитона – все равно, что взять в жены весь Хоббитон». *Periandos (Periandost-) = Perian (Periand-) «хоббит» + -os (-ost-) «город» 8. Fanga Casaro alë as handerya. «Борода гнома растет вместе с его знаниями». 9. Casar ú fango ve orco ú lango. «Гном без бороды, что орк без меча (= нечто невозможное)». 10. А *minasurë Periando *nostarë, ar istuval *yáramileryo vestalë. «Спроси (= поинтересуйся) у хоббита про день рожденья, и узнаешь о свадьбе его бабушки». *minasurë неопр. ф. от #minasur- «расспрашивать, расследовать, исследовать», выделено из minasurië «расспрос, расследование, исследование» (VT42:17,30-31) 11. Mitta masso síra ná mára lá mitta apso *entarë. «Кусок хлеба сегодня лучше, чем кусок мяса завтра». 12. Coimas síra ná mára lá pori lempë *entarë. «Один коймас сегодня лучше, чем пять разных яств завтра». 13. Melmë ná anna, á anta ta! «Любовь – это дар, так дари ее!» 14. Milya ve urco *appalë. «Нежный, как прикосновение орка». 15. Lamya- ve hyóla andamundo. «Трубить как слон». 16. Ulya ve *sírelanta. «Льёт как из ведра (букв.: как водопад)». 17. Quenya tulyuva Valinórenna. «Квенья до Валинора доведёт». 18. Alassë umë er Silmarillissen. «Не в сильмариллах счастье». 19. I manë Eldan ná sangwa urcon. «Что эльфу хорошо – орку яд». 20. Noldo ú sicilo ná ve Teler ú *circalpalo. «Нолдо без ножа – что телер без весла». calpa- «черпать», отсюда *calpal «черпак, ложка», отсюда *circalpal «весло» 21. Nai *mínassë nauva cuilessë, ar pilindi ëar. «Была бы цель в жизни, а стрелы найдутся». *mínassë «цель» от mína- «иметь в виду результат» (“to have some end in view”) + -ssë 22. Nai Moringotto tyë-mapuva! «Моргот тебя подери!» 23. Nai nauvar Silmaril mátyatsë, *Naucormírë yahtetyassë ar Fëanáro tietyassë! «Да будет Сильмарил в твоих руках, Наугламир на твоей шее и Феанор на твоем пути!» (Вариант: Nai Silmaril mátyanta, *Naucormírë yahtetyanna ar Fëanáro tietyanna! «Сильмарил тебе в руки, Наугламир – на шею и Феанора – поперёк пути!») 24. Ronya lamya “Huo!”, *miura lamya “Mëoi!”, vaiwa *nallamya yúyo “Huo!” ar “Mëoi!” «Собака лает «Гав!», кошка мяукает «Мяу!», а ветер вторит и «Гав!», и «Мяу!» 25. Ai reril carcar hlócëo, *ceruval urqui. «Кто сеет зубы дракона – пожнет орков». 26. Ai vantal raicë tiessen, ullumë hiruval i Mallë Téra. «Тому, кто блуждает кривыми путями, никогда не найти Прямую Дорогу». 27. Lia Eldaron terenë mal polë orta morco. «Эльфийская веревка тонка, но способна выдержать медведя». 28. *Linquettëa ve Casar maquetina harwëo nómëo. «Разговорчив как гном, которого спросили, где спрятаны сокровища».
Составил Tinwendil: quetin.narod.ru Cтянуто там была такая милая просьба, что я решила её удовлетварить.